契約翻譯服務
另一方面,“現在完成式”側重於‘過去’和‘現在’的保持。重點是未完成。
My son told me that he had done his homework.
這句話先翻成中文:“你曾是個好學生。”
應當沒有問題,可是若不細查,再翻回英文時,意思就完全相反了:
D兄所言甚是翻譯但劣者...(恕刪)
He was a good student
中文翻”他曾是個勤學生” 沒有錯
但是.... 我不知道..... 是台灣的老師在教的過程當中太注重公式化/測驗?照樣學的人本身沒有能力去體會?
說話究竟結果不像學科,用炒短線體式格局硬背簡直可以在測驗上速成,但就久遠來看還是要自己去體會跟中文之間的思惟差別才能交融貫通,英翻中、中翻英這類工具更是如斯,不是什麼 因為英文用過去式,中文就翻成曾經;再翻回英文時,因為中文用了曾經,英文就得翻成完成式
再翻回英文時,天成翻譯公司要不就翻成”He was a good student”,或是”He used to be a good student”
賽門兄,小弟揣摩了一下您舉的例子,沒錯,就結果來講,台灣的英文教授教養就是會教出如許的學生
常春藤解析英語
賴世雄的英語教授教養....![冷笑]()
![大笑]()
沒有Google 的年月
台灣的英語進修者大概就像初出江湖的張無忌吧!固然得窺蓋世武功但究竟結果招式不熟,常常鬧了個手忙腳亂。必須累積了相當的實戰經驗才能大顯神威。
欠好意思,有點饒舌,但願您看得懂
D兄所言甚是。但劣者以為問題在於很多人見到“曾”就下意識地用完成式,例如劣者曾經被傳授點評:
You were a good student.
You were a good student.
天成翻譯公司兒子告知我他功課已經做完了
該用過去完成式仍是現在完成式 取決於主時態 --> "我兒子告訴我" 用的動詞是而今式照樣過去式
He has been a good student絕對是准確的英文 而且一點都不怪
請參考:Present Perfect Tense
大大,不消PO這些文法的具體诠釋,台灣學生的英文程度晉升不起來,就是因為教員太鑽研跟執著於這些器材,才會搞到最後一堆人霧煞煞,文法不是數學要背公式,也不是論文需要長篇大論的註釋
台灣獨立活動的支撐者![大笑]()
據說老外偶然也有搞不清晰的
![嘲笑]()
![吃驚]()
![大笑]()
台灣的英語學習者大概...(恕刪)
發音幾近 Native Speaker
該用過去完成式仍是現在完成式 取決於主時態 --> "我兒子告訴我" 用的動詞是而今式照樣過去式
He has been a good student絕對是准確的英文 而且一點都不怪
請參考:Present Perfect Tense
大大,不消PO這些文法的具體诠釋,台灣學生的英文程度晉升不起來,就是因為教員太鑽研跟執著於這些器材,才會搞到最後一堆人霧煞煞,文法不是數學要背公式,也不是論文需要長篇大論的註釋
台灣獨立活動的支撐者

據說老外偶然也有搞不清晰的



台灣的英語學習者大概...(恕刪)
發音幾近 Native Speaker
dc_alwaysblue wrote:
He has been a good student固然單看句子文法上沒錯,但跟中辭意思的"他(之前)曾是個勤學生"紛歧樣啊
先看清晰我跟賽門大接洽的是什麼,我們又不是在說He has been a good student文法對舛訛,而是因為中英文的差別,英翻中以後再中翻英歸去會產生的原文差異
必然是過去是阿
天成翻譯公司拿google翻譯當解答的 我也是醉了
有人已把謎底寫出來了
劣者對柯先生十分敬仰。可是,不能不認可,“新英文法”一書中確切有不足和果斷的地方。重點是,文法應該是“描述-descriptive”,但是很多人卻擴充註釋為“規範-prescriptive”。特別是說話實際上是有機體--會跟著時間改變,更佈滿著marginal/peripharal usage翻譯進修者不能不慎翻譯
有人已把謎底寫出來了
劣者對柯先生十分敬仰。可是,不能不認可,“新英文法”一書中確切有不足和果斷的地方。重點是,文法應該是“描述-descriptive”,但是很多人卻擴充註釋為“規範-prescriptive”。特別是說話實際上是有機體--會跟著時間改變,更佈滿著marginal/peripharal usage翻譯進修者不能不慎翻譯
simonsu8879576 wrote:
大大,不消PO這些文...(恕刪)
另一方面,“現在完成式”側重於‘過去’和‘現在’的保持。重點是未完成。
My son told me that he had done his homework.
這句話先翻成中文:“你曾是個好學生。”
應當沒有問題,可是若不細查,再翻回英文時,意思就完全相反了:
D兄所言甚是翻譯但劣者...(恕刪)
He was a good student
中文翻”他曾是個勤學生” 沒有錯
但是.... 我不知道..... 是台灣的老師在教的過程當中太注重公式化/測驗?照樣學的人本身沒有能力去體會?
說話究竟結果不像學科,用炒短線體式格局硬背簡直可以在測驗上速成,但就久遠來看還是要自己去體會跟中文之間的思惟差別才能交融貫通,英翻中、中翻英這類工具更是如斯,不是什麼 因為英文用過去式,中文就翻成曾經;再翻回英文時,因為中文用了曾經,英文就得翻成完成式
再翻回英文時,天成翻譯公司要不就翻成”He was a good student”,或是”He used to be a good student”
賽門兄,小弟揣摩了一下您舉的例子,沒錯,就結果來講,台灣的英文教授教養就是會教出如許的學生
dc_alwaysblue wrote:
My son tells me that he has done his homework.
時態不會是用完成式
現在完成式跟曩昔完成式之所以說中文的人會經常搞不清楚,就是因為中文的動詞沒有時態之分,而英文有,"完成式"就是當翻譯公司在論述這個主題的時候 (主時態),某件事已完成了
He has been a good student絕對是正確的英文 而且一點都不怪
常春藤解析英語
賴世雄的英語教授教養....


沒有Google 的年月
台灣的英語進修者大概就像初出江湖的張無忌吧!固然得窺蓋世武功但究竟結果招式不熟,常常鬧了個手忙腳亂。必須累積了相當的實戰經驗才能大顯神威。
欠好意思,有點饒舌,但願您看得懂
看了一些美國的網站
alaschen2001 wrote:
1. He was a good student,中翻英可以翻成"他曾是個勤學生"
2. 然則假如一個人要把中文再翻回英文,在不知道原辭意思的條件下,他會因為中詞句子裡面有個"曾",而可能會翻成"He has been a good student"
“He has been a good student”在我腦中是不存在的,因為英文的思惟裡沒有這類說法
除非今天是說到某個點為止,因為某件工作的影響,他不再是個勤學生了,我也許就會說”He has been a good student until something happens”或是”He had been a good student until something happened”
可是意思上來看,如許是對的嗎?至少我不會把"他曾經是個好學生"翻成"He has been a good student"
我會覺得意思上"He has been a student"跟"他一直是一位勤學生"對照接近
可是單就He has been a good student這個句子來講,沒有前後文註釋的前因後果,天成翻譯公司是絶對不會讓它單獨自己一句呈現的,因為英文的思慮模式就是如許,就算中文原文𥚃用了”曾”兩個字也一樣
simonsu8879576 wrote:
賽門兄,小弟揣摩了...(恕刪)
simonsu8879576 wrote:
柯旗化的英文文法武林秘笈..5翻譯社6年級生的英文文法武功祕笈...
就那麼簡單
請參考:Past Perfect Tense
只有藏書樓與牛津字典
誰人沒有網路,只有廣播
說台製文法不優,不準的,過時的,可讀老外寫的文法書,azar 英文文法系列,沒人敢說不好吧!文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=5632709&p=4有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931




請先 登入 以發表留言。